• 八卦新闻 Новость,сплетни

    闲话或者无聊新闻
    Болтовня или бессмысленная новость

    例:这种小报专门登一些八卦新闻吸引读者。
    Например: Такая маленькая газета специально публикует новости и сплетни, чтобы привлечь читателей....

  • Информация для участников экзамена HSK

    В экзамене HSK базового уровня могут учавствовать те, кто уже владеет базовым уровнем ки...

  • 发难 Восстание

    指发动反抗;指发问;质难
    Означает поднять восстание; спрашивать кого; упрекать кого-то,что-то в чём- либо

    当头儿确实不容易,经济效益搞不好,群众就会向你发难。
    Быть лидером действительно нелегко , если бы не хороший экономический эффект, то массы подняли бы восстали....

  • 大放送 Серия удешевления

    促销,降价,甩卖
    Мера по увеличению сбыта, понижение цены, дешевая распродажа

    例: 那家店正在搞冰箱大放送
    Например: Тот магазин сейчас проводит меры по по увеличению сбыта холодильников....

  • 杀熟 Обмануть сообщников, друзей или знакомых

    欺骗熟人
    Обмануть хорошего знакомого

    例:做生意最怕遇到杀熟的人。
    Например: При занятии торговлей самое страшное встретиться с человеком, который может обмануть хорошего знакомого....

  • 白活 Разговорчивый

    说空话,夸夸其谈
    Бросать слова на ветер, разглагольствовать

    例:这个人特别能白活。不过,他的话你可不能全信。
    Например: Этот человек очень разговорчив. Но ты не можешь полностью верить его словам....

  • 撞大运 Действовать наудачу

    试试自己的运气;碰运气
    Пробовать свое счастье; полагаться на случай

    例:买彩票绝对是撞大运,所以,不要把它当回事,只是玩玩罢了。
    Например: При покупке лотерейного билета мы полагаемся на удачу, поэтому, не нужно придавать большое значение, так как это всего лишь игра....

  • 搭档 Работать в паре

    合作;协作
    Сотрудничать; кооперирование

    例:我将与他搭档创作一本小说。
    Например: Я буду работать с ним в паре над написанием романа....

  • 掌柜的 Хозяин

    店主;经理;老板
    Хозяин магазина; директор; босс

    例:掌柜的不同意,她就拿不到钱。
    Например: Если хозяин не согласен, то она не cможет получить деньги.

    ...

  • 打的 Взять такси

    打出租
    Взять такси

    例:我要是你,我就打的去,不傻等公共汽车了。
    Например: На твоем месте, я бы взял такси, а не ждал автобус....

  • 起哄 Подымать шум и гам

    成为旁观者;鼓励麻烦;促成事件的发生
    Стать посторонним наблюдателем; поощрять беспокойство; способствовать возникновению события....

  • 打工妹 Молодая девушка, приехавшая (в большой город) на заработки

    女雇员,通常指的是农村姑娘
    Женские вольнонаёмные работники, обычно означает девушка из деревни

    例:这里有不少外地来的打工妹。
    Например: Здесь немало девушек приехавших на заработки....

  • 真格的 Серьёзно взяться за дело

    认真的,来真的
    Внимательно, по-настоящему

    例:老板说谁再迟到就扣钱。看样子这回他是动真格的了。
    Например: Босс сказал, что те, кто опаздывает, будут оштрафованы. По его виду кажется, что в это раз он серьезно....

  • 找不着北 Никак не найти север

    感到困惑;出局
    Быть ошарашеным; выезжать на вызов

    例:结婚让他们俩忙活的都找不着北了。
    Например: Заключение брака делает их очень занятыми, они просто теряют голову!....

  • 扎堆儿 Столпиться в кучу

    凑在一起聊
    Образовать толпу для разговора

    例:他们一上班就扎堆儿聊世界杯赛。
    Например: Как только они приходят на работу, они сразу собираются в кучу и обсуждают игру чемпионата мира....

  • 雾里看花 Смотреть на цветы в тумане

    无法看清东西
    Видеть неясно

    例:对于房价到底有多大水分,消费者只能是雾里看花。只有房地产开发商心知肚明。
    Например: На составляющее количество воды в ценах на дом, потребители только могут смотреть словно в тумане. Только девелопер недвижимости инстинктивно понимает....

  • 靠谱 Соответствовать логике вещей

    合理;有道理;可靠
    Разумно; убедительно; надежно

    例:听说汽车要涨价,你说这事靠谱么?
    Например: Говорят, что цены на автомобилии будут повышены, это соответствует логике вещей или нет?...

  • 自助游 Самостоятельное путешествие

    自助旅行。这个术语指的是人们自行规划自己的行程,而不是接受旅行社的服务。
    Самостоятельное путешествие. Этот термин означает то, что люди сами планируют свой маршрут, без получения услуг туристического бюро....

  • 铁杆儿 Лом

    忠实的
    Преданный

    例:他是个铁杆儿球迷。
    Например: Он преданный болельщик....

  • 有头有脸 Почтенный

    有名望,社会地位,尊严;名人
    Иметь репутацию, общественное положение, достоинство; известный человек...

  • 邪 Странный

    不正常的,不寻常,怪异的
    Не нормально, не обычный, чудной

    例:这两天邪了,一到早上六点他就醒,平常叫都叫不醒他。
    Например: В эти дни он очень странный, просыпается в шесть часов утра, при том, что обычно его нельзя добудиться....

  • 犯不着 Не стоит

    没必要,不值得
    Не нужно, не стоит

    例:算了,我们自己修这辆车子。为这点小毛病犯不着跟他生气。
    Например: ладно, мы сами отремонтируем эти 2 машины. За такие мелочи не стоит сердиться на него....

  • 牛 Способный

    ]骄傲的,有能力的
    Гордый, иметь способность

    例:他总是显得特别牛,其实没什么真本事。
    Например: Он всегда выглядит очень способным, а на самое деле не имеет ни каких настоящих способностей....

  • 有戏 Иметь шанс

    有希望;有胜算
    Иметь надежды; иметь победоносный план

    例:
    Например:

    他拿冠军绝对有戏。
    Он имеет шанс получить звание чемпиона.

    ...

  • 口水仗 Бой слюны

    口角
    вздорить

    例:他们俩人从不动手,天天在办公室里打口水仗。
    Например: Оба они никогда не дают волю рукам, ежедневно ведут перепалку в офисе...

 61    1 2 3 >